●阅读应当成为勾引学生怜爱的最蹙迫的首先地。我的西宾信念的真谛之一,等于无比坚信书的西宾力量。——苏霍姆林斯基 看到“shanghai” 小伙伴们的第一反馈是不是魔齐上海? 但这样交融可就错了! 英语中字母的大小写很蹙迫 有工夫会径直改换单词的理由! 01 shanghai是什么理由? 大写的 “Shanghai”才是 上海 而小写的 “shanghai”则是一个 动词 牛津辞书里是这样阐明注解的: 张开剩余84%“ to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do 坑绷诱拐或将就某些东说念主去作念一些他们不肯意作念的事情。 是以 shanghai=糊弄,将就 这个词的开首是: “ 早些年东说念主们从欧洲来上海作念商业,水手们一般不肯意这样远渡重洋,船主齐是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (咱们被骗了!) 好多电影里齐灵验到shanghai这个俚语 举例《爱乐之城》 图片例句: I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied! 我对我方的往常有矜重的筹画,这不是我的错,我是被糊弄了! 02 china不是"中国" 大写的“China”是中国 而小写的 “china”则是“瓷器” 听说china是汉语昌南(原景德镇名)的音译 跟着景德镇精白瓷宽敞流传到外洋 china成为中国的代名词,也成为"瓷器"代名词 例: He trotted out his best china. 他把他最佳的瓷器拿出来给东说念主看。 03 japan不是"日本" 大写的“Japan”是日本 而 小写的“japan”作名词理由是“ 漆器;日本亮漆” 作动词时理由是“ 在…上涂漆” 同类型的抒发还有: Turkey(土耳其)——turkey(火鸡) Polish(波兰东说念主)——polish(磨光剂) 04 Where is the john?≠ 约翰在哪? 咱们时常只知说念“John”是东说念主名“约翰” 但小写的“john”却是不同的理由 “Where is the john?”容易误认为是“约翰在哪?” 这样念念竟然大错特错了! 其实,小写的john暗示“茅厕,抽水马桶” 等同于toilet或lavatory 是以Where is the john?就是问“厕地点哪?” 要是你念念抒发“约翰在哪”不错说“Where is John?” 肖似这样的词也有好多 初看是东说念主名,关系词并不是 同类型的词: Black(布莱克:姓)——black(玄色) Green(格林:姓)——green(绿色) White(怀特:姓)——white(白色) Smith(史小姐:姓)——smith(铁匠,金属匠) Bush(布什:姓)——bush(灌木丛) Bill(比尔:男孩名)——bill(账单) Bush(布什:姓)——bush(灌木丛) Read(雷德:姓)——read(诵读) Jean(珍或琼:女子名)——jean(粗斜纹棉布) Jack(杰克:男人名)——jack(千斤顶) Rose(罗斯:女孩名)——rose(玫瑰花) 本文转载自齐集。以上图文欧洲杯体育,版权归原作家及原出处统统。 发布于:甘肃省 |